LJ translations - Julia Lambrecht
Literaturübersetzungen aus dem Englischen, Lektorat und Übersetzungslektorat
Ob Liebesroman, Fantasy oder Krimi - ich übersetze Ihre Romane oder Erzählungen aus dem Englischen ins Deutsche, lektoriere Ihre fertigen Texte oder korrigiere Ihre Übersetzungen.
Dabei arbeite ich professionell, zuverlässig und mit Begeisterung für mein Handwerk.
Romance, fantasy, or thriller - I translate your novels or stories from English into German, (copy)edit your finished works, or revise your translations.
You can expect professional conduct, reliability, and enthusiasm for my chosen trade.
Literary translations from English into German, (copy)editing, and translation editing
Ihr Projekt
Your project
Sie sind Autor in Selbstpublikation und suchen nach einem geeigneten Übersetzer oder Lektor?
Sie haben ein Buchprojekt, bei dem Sie nicht so recht weiterkommen?
Zögern Sie nicht, mich anzusprechen. Gemeinsam können wir herausfinden, ob ich Ihnen helfen kann, Ihr Projekt zu verwirklichen.
Ich berate Sie auch gern unverbindlich zu Themen wie dem Titelschutz, dem Impressum oder der Abgabe von Pflichtexemplaren an die Deutsche Nationalbibliothek.
Ich schätze den engen und direkten Austausch mit meinen Auftraggebern und auch mit anderen Übersetzern, Lektoren und Korrekturlesern.
You are a self-publishing author looking for a translator, editor, or translation proofreader?
You have a work in progress but are currently facing a writer's block?
Don't hesitate to contact me. Let's talk about whether I might be able to help you realize your project.
As an experienced translator, I can also offer valuable insight into German title copyright, imprint, and the delivery of obligatory copies to the Deutsche Nationalbibliothek.
I appreciate being able to work closely and personally with my clients as well as with other translators, editors, and proofreaders.
Meine Stärken ...
sprachlich elegante Formulierungen, die einen flüssigen, angenehmen Text ergeben
Sensibilität für den sprachlichen Kontext, die Atmosphäre und den „Klang“ der Texte
ausgeprägtes Empfinden für Nuancen und auktoriale Intention; Werktreue
umfassende Kenntnisse der Grammatik und Stilistik
Aufmerksamkeit für Schreibfehler und wie man sie – gerade beim Übersetzen! – vermeidet
zielsichere Beurteilung von Texten auch hinsichtlich ihrer Struktur und erzählerischen Qualität
Pünktlichkeit und Verlässlichkeit
respektvolle Kommunikation auf Augenhöhe
Freude an der Arbeit und dem Umgang mit erzählender Literatur
linguistically sophisticated phrasing resulting in a pleasant text flow
sensitivity for a text's linguistic context, "vibe", and tone
profound sense for nuances and authorial intent; faithfulness to the original
comprehensive knowledge of grammar and style
awareness of typical mistakes in writing and how to avoid them - particularly in translation!
sound judgment of a text's structure and narrative quality
punctuality and reliability
communication on eye level, based on mutual respect
enthusiasm for my work and engagement with fiction